Ab k hum bichray ghazal

You can follow any responses to this entry through the RSS 2. Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein This time if we part, then we may meet in the dreams. Hi, I think the last line needs to be re-worded: Wednesday, 7 November Ab ke hum bichde to shayad with English Translation.

Uploader: Kajirg
Date Added: 5 June 2018
File Size: 36.67 Mb
Operating Systems: Windows NT/2000/XP/2003/2003/7/8/10 MacOS 10/X
Downloads: 43990
Price: Free* [*Free Regsitration Required]





Jaisay do saayey tamana kay sehraon mein milein It is like two shadows meeting in the desert of wishes. Another sher from the same ghazal.

Ab Ke Hum from Best of Pak Ghazal 5 Song/Music Lyrics by Mehdi Hasan - Pakcom

Amrit Amee 5 March at Nasha bartha hain sharabein jo sharaboon main milein After all when the drinks are mixed, the intoxication increases. Aamir Malik 21 March at Leave a Reply Cancel reply Enter your comment here My Blog Just another WordPress.

Kuch to mere pindar-e-mohabbat ka bharam rakh Tu bhi to kabhi mujhko manane ke liye aa Ranjish hi sahi…………. Ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa Aa fir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa Ranjish hi sahi…………Pahle se marasim naa sahi fir bhi kabhi to Rasmo rahe duniya hi nibhane ke liye aa Ranjish hi sahi………… Kis kis ko batayenge judai ka sabab hum Tu mujhse khafa hai to zamane ke liye aa Ranjish hi sahi………… Kuch to mere pindar-e-mohabbat ka bharam rakh Tu bhi to kabhi mujhko manane ke liye aa Ranjish hi sahi………… Ik umr se hoon lazate giriya se bhi mehroom Aye raahate jaan mujhko rulane ke liye aa Ranjish hi sahi…… Download link: Yes you are right.

Ab ke hum bichde to shaayad kabhi khwaabon mein mile Jis tarah sookhe huye phool kitaabon mein mile Dhoond ujde huye logon mein wafa ke moti Ye khazane tujhe mumkin hai kharabon mein mile Tu khuda hai na mera ishq farishton jaisa Dono insaan hain to inum itne hijaabon mein mile Gham-e-duniya bhi gham-e-yaar mein shaamil kar lo Nasha behta hai sharaabon mein to sharabon mein mile Ab labon mein hoon na tu hai na wo maaji hai faraaq Jaise do saaye tamaana ke saraabon mein mile Download link: Fill in your details below or click an icon to log in: You are commenting using your Facebook account.

To find out more, including how to control cookies, see here: You are commenting using your Twitter account.

Ab Ke Hum By Mehdi Hasan

Hi, I think the last line needs to be re-worded: Will listen to the one by Mehdi Hassan now. Jaisay do saayey tamana kay saraabon mein milein Like two shadows meeting in the mirage of desires Source: Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein, Now that we are parting our ghzal, may be we will meet in dreams.

Posted by World of Love at Email required Address never made public. Can someone please transliterate and translate the sher provided by agneyastra above in hindi? Ab labon mein hoon na tu hai na wo maaji hai faraaq Jaise do saaye tamaana ke saraabon mein mile.

This entry was posted on Sunday, June 29th, at Unknown 2 December at Bibhu Dash 5 March at Ik umr se hoon lazate giriya se bhi mehroom Aye raahate jaan mujhko rulane ke liye aa Ranjish hi sahi…….

Fill in your details below or click an icon to log in:. Newer Post Older Post Home. Kis kis ko batayenge judai ka sabab hum Tu mujhse khafa hai to zamane ke liye aa Ranjish hi sahi…………. Furthermore, it is not "sehraon" translated as desert but it's " seraabon" which means mirage.

Famous Ghazals and there Lyrics | My Blog

As per my observation it's not "Ye khazane tujhe mumkin hai kharabon mein ba its is instead "Ye khazane tujhe mumkin hai khairaton as a beg mein mile. Pir Umar Shah 29 April at Jaisay do saayey tamana kay sehraon mein milein It is like two shadows meeting in the desert of wishes.

I first heard this ghazal as sung by an Afghan singer, Akhtar Showkat. I got from another collection:

Comments 5

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *